Tuesday 3 April 2007

Translations For the Lost.

2 days 'til I fly, fly away to this mystical land called 'Japan' where I'm told I'm sure to be amazed, get married, 'experience an engaging blend of old and new' (I stole that from the AEON website), and binge drink. Excited? Yeah. Kinda terrified beyond belief? Ummm... lotsa yeah.

Anyway, I've managed to fight off the mind-numbing fear enough to actually get ready, I've gotta go get a haircut, pack a bit more, go out for dinner with my family one last time this year and choose an outfit to wear on my jet-plane odyssey. *gulp* Here's hoping I can actually calm down enough to actually sleep and stop manically trying to memorise my entire phrasebook before then.

I had an (off-line) request the other day to explain the headings of the page-elements on the left; yes, they're all in Japanese (or at least romaji) because we all know that using a foreign language to write artsy/obvious things makes your site 47% cooler, right?

- 'Mihari Kaki Dokei' means 'watching the clock' (y'know, like you used to/do in class) kinda appropriate huh? 'Cause that's obviously what you're doing if you're looking there.

- 'Kikan Onden Na' is 'temperate period', which is more hopeful than predictive; I'm hoping that after a week of seeing a perpetual 'storm cloud' on the forecast the irony of the caption might raise a smile.

- 'Shaun's Soramimi' can be translated as 'Shaun's ears playing tricks' or 'Shaun's misheard lyrics' depending on your preference. Anyway, it illustrates my constantly changing playlist nicely, as well as acting as another Azumanga Daioh reference (the theme song to the anime being the infectiously boppy Soramimi Cake)

- 'Sukina Toshokan Desu' means 'my library of favourites', quite simple really.

- 'Mugen Chishiki Kai' translates as 'endless sea of knowledge' which is the sort of laughably optimistic view of the internet that hasn't prevailed since it was still being used to fight the Cold War. 'Mugen Hentai Kai' (endless sea of perversion) might be more appropriate, but since I'm not linking porn I'll stick with what I've got.

- 'Shima Hanashi' means 'island talk' (it can also mean 'stripe conversation', but let's ignore that) Japan is an island (a chain of them actually), I am talking... witness my awesome logic!

- 'Ningen Yoso' is 'human factor', because what would a blog be without a blogger? Another ghost-blog is what!

And finally, the title; most people know that 'Kanji' are the Chinese characters used in the Japanese writing system, but did you also know that the word can mean 'feeling', 'perception' or 'impression'? Any of which placed before 'For Beginners' sounds very avant-garde (or perhaps just massively pretentious). Duality of meaning! Subtext! Maybe all those thousands of dollars spent on that English major weren't wasted after all!

Ok, explanation over; there are now offically no more mysteries to reveal and we can all move along; travel safe!

2 comments:

Anonymous said...

Witness me commenting. Is this the first? I should get a prize or something.

So yeah, go Shaun! How 'bout those fried octopus balls huh?

Ailurus Fulgens said...

Wooo!

And the first comment prize goes to... Peter! And it only took a month and a half!

I'm fresh out of actual physical prizes, so my gratitude and respect will have to do for now. I may send you a pair of perfectly split chopsticks later though.

And no fried octopus balls for me thanks, I'm a phoney-Osakan. ;)